CASA BALCANES
  Actualidad   Albania 31/07/2013

Web 2.0: las aventuras del texto albanés

Autor: Rando Devole

La comunicación global y el ciberespacio parecen no tener límites. Los textos en albanés están aumentando en cantidad y calidad. Pero, ¿qué sucede cuando un texto migra de un lugar a otro en este espacio virtual? ¿Y qué sucede cuando de internet se trasvasan al periódico? Una reflexión de algunos casos albaneses

El ciberespacio albanés está creciendo cada vez más. Internet, y la comunicación a través de medios electrónicos, aunque no de manera sistemática y directa, están expandiendo día a día sus fronteras. Un crecimiento evidente: los textos en lengua albanesa están aumentando tanto en términos de cantidad como de calidad. Algunos de los campos y valles del espacio virtual albaneses, sin embargo, se asemejan a un verdadero Far West, si entendemos el tratamiento que se reserva para el texto.

Quien utiliza internet habitualmente sabe muy bien que el texto en este universo está condicionado por sus propias leyes de la gravedad. Los usuarios de Internet también han notado sin duda que los textos migran de una página a otra sin ningún tipo de estrés, en tiempo real, en la práctica con algunos pequeños movimientos del ratón o los ya legendarios botones Ctrl + C y luego Ctrl + V. Anunciamos con antelación al lector que en esta ocasión sólo nos interesa lo que ocurre con el texto trasladado a otro lugar, no la cuestión de los derechos de autor, lo que obviamente requiere un enfoque diferente.

Mineros

Hoy en día los diarios albaneses están disponibles en internet habitualmente. El conocido blog albanés Peizazhe të fjalës (Paisajes de la palabra) es un ejemplo de ello: se considera una mina a cielo abierto, de donde se extrae, sin excavar en los túneles, numerosos textos, para su reutilización en otros lugares.

El trabajo del que excava, lo consideramos aceptable, sobre todo en aquellas ocasiones en que el permiso de los autores es implícito o aparente. Sin embargo, hay que preguntarse: ¿esta traslación textual se produce sin ningún tipo de problemas en el camino o produce confusiones de significados, valores y otros fragmentos, algo así como sucede normalmente cuando nos mudamos?

Hay que señalar en primer lugar que el texto digital no es, desde luego, como el texto clásico, es decir, aquello que está escrito en papel. Sin mencionar los numerosos estudios en este campo, puede afirmarse que sin duda se ha perdido definitivamente el carácter de objeto material. Un libro realizado con elementos tipográficos no tiene mucho que ver con lo publicado en Internet, aunque existen este tipo de programas y formatos (por ejemplo, Adobe Acrobat y PDF) que tratan de reproducirlo más o menos fielmente.

Mutaciones

Por otro lado, una de las características más importantes del texto en Internet es la variabilidad. Esta característica se amplifica en algunas ágoras virtuales específicas (por ejemplo, blogs, foros) donde el texto está diseñado específicamente para ser enriquecido por otras contribuciones, de hecho, a veces es concebido por el autor como una semilla para el debate posterior. Los mismos comentarios alteran el artículo principal, estimulando el autor no sólo las respuestas, sino también añadiendo otras reflexiones, que prácticamente reconfiguran el escrito inicial.

Son significativos los casos (bastante raros) en los que el autor, por una razón u otra, corriger el propio texto con la ayuda de los comentaristas, lo que demuestra sin duda el carácter provisional del texto a través de la red. De hecho, la capacidad de actualización es otra de las características del texto digital. Umberto Eco nos recuerda que el trabajo de los filólogos de otros tiempos no es viable hoy en día, cuando el autor de un libro puede hacer, deshacer y rehacer el texto en el ordenador, reelaborando en la práctica docenas de copias "fantasma" de su obra.

De Internet al papel: peligro de violencia

¿Qué pasa entonces cuando un artículo publicado por primera vez en Internet se retoma para publicarlo en en el diario (periódico, revista, etc)? En casos extremos e hiperbólicamente hablando podemos catalogarlo incluso de "violencia textual" cuando la publicación es impuesta, no acordada y problemática. Una violencia contra el autor, en primer lugar, en segundo lugar, contra el lector, y finalmente contra el propio texto.

Cada autor sabe muy bien que el medio tiene una importancia básica, especialmente en una sociedad de comunicación de masas, donde el mismo medio se convierte en el mensaje. Cuando se le pregunta al autor que escriba algo en un periódico, antes de tomar lápiz y papel o ponerse frente al teclado y la pantalla, imaginará el lector objetivo de su artículo. Además, no debemos olvidar las "reglas" editoriales que provienen de la publicación (director, jefe de redacción) como la longitud del artículo, el estilo, el motivo de la publicación, y así sucesivamente.

Está claro que en este contexto el trasvase, por ejemplo desde el espacio virtual para el papel, distorsiona inevitablemente las intenciones del autor (así como el texto), que fue diseñado su creación para otro lector.

Los ejemplos se pueden extraer de muchos blogs y sitios web, comenzando con Peizazhe tė fjalës, donde el autor a veces "se relaja en la escritura," porque se siente en un ambiente íntimo, en una conversación libre, sin la formalidad del espacio tradicional y no espera que su texto sea catapultado a otros lugares, en los que se requieren otras reglas. Las transformaciones como consecuencia del desarraigo del texto de un hábitat a otro también se pueden observar en la dirección opuesta cuando dichos artículos se publican en los blogs que han visto la luz antes en periódicos o revistas: la disonancia se puede ver sin dificultad.

Si el texto es el campo donde juegan el autor y el lector juntos, un complejo juego de negociación de significados, no es difícil de entender que todo cambio de reglas, incluyendo las competencias del lector, enredan la situación. No siempre se dan casos dramáticos, pero a menudo el pacto de comunicación entre los actores que dan sentido al texto, que en cierto sentido es un campo de minas, queda dinamitado por un osado cambio de expresión. Los límites espaciales y temporales de Internet son en realidad completamente diferentes de los límites del universo Guttenberg.

Desde Internet a Internet: pasto de los leones

Discute respetando el lugar de la discusión, dice el viejo refrán albanés. Si un artículo contra el nacionalismo folclorista balcánico, publicado en un lugar donde proliferan ideas afines, se arroja como un pedazo de carne en un foro ultranacionalista, donde el tema es un tabú, es concebible que los leones nacionalistas lo devoren sin piedad, el texto primero y luego el autor. O todo lo contrario.

Sin entrar en detalles, podemos decir que la intención del autor en este caso esencialmente fue traicionada, pues cuando escribió el texto tenía en mente a otro jugador, de lo contrario habría formulado de forma completamente diferente sus pensamientos. Así que el trasvase cuando se realiza de manera imprudente de un texto crea problemas, incluso en el ciberespacio. El texto digital es reconocido por su nomadismo, impreso en su ADN, pero esto se convierte en un problema cuando la movilidad se hace sin tacto, o cuando el texto es transportado por la fuerza.

Me di cuenta, por ejemplo, que algunos artículos de Ardian Vehbiu de Peizazhe tė Fjalës, se discuten ferozmente, o son alabados con la misma fuerza, en los lugares donde se han insertado sin la voluntad de su autor. Sucede en Internet que la nueva vida después de la transferencia se lleva a cabo sin el conocimiento del autor, que no puede seguir su propia creación, incluso por curiosidad.

Si tuviéramos que comparar, incluso desde el punto de vista filológico, la vida de los escritos en dos foros diferentes, uno podría ver fácilmente que en realidad son gemelos, pero cada uno con sus propias características: el primero podría quedar embellecido un poco por los comentaristas y mucho por el autor, que pudo retocarlo en algunos puntos e integrarlo en otro, mientras que el segundo se puede quedar en la fase inicial, bloqueado por la presión de los muchos comentarios sin diálogo. Lo mismo se escribe con dos destinos diferentes. Las "puertas correderas" del texto.

Frágil

Esto no quiere decir que los artículos que no sean recogidos y republicados, este proceso también puede ser visto de manera positiva, desde siempre habrá terrenos virtuales donde el trabajo se arraiga y crece exuberantemente, aunque en mi opinión debería fijarse en el travase con la etiqueta de "frágil".

El hipertexto que circula en Internet se puede llenar de enlaces, en la forma de citas o sugerencias de lectura, con imágenes, sonidos, emoticonos, vídeos, banners, etc. de manera que lo escrito se vuelva a publicar en otro sitio web, que transforma en hipótesis las imágenes ilustrativas. No hay que ser semiólogo para entender que se trata casi de otro artículo, ya que las imágenes interactúan activamente con el lector en la interpretación del texto. Esto también se aplica al cambiar títulos, subtítulos, colores y cualquier otros elementos paratextuales.

En un artículo publicado en Peizazhe tė fjalës, titulado "De Realismo a la pornografía", en referencia a la película de Viktor Gjika "Nëntori la Dytë" (El 2 de noviembre), el autor (Xha Xhai) pregunta con qué derecho retocamos los productos del cine del pasado. La pregunta es legítima, entendiendo que la restauración interviene sobre los mecanismos semánticos del producto artístico. No siempre el exceso de celo conduce a resultados positivos. Sólo hay que recordar las películas en blanco y negro que se reproducen en color, ofreciendo al público un producto prácticamente nuevo. No sólo el director Viktor Gjika podría desaprobar esta acción, sino que el mismo público podría no aceptar la película, teniendo en cuenta que la combinación de colores en la película tiene un lado simbólico, por lo que incluso la revitalización de los colores puede desvelar otros significados.

La descontextualización que sufre el texto al trasladarse de un lugar a otro crea problemas similares. Como es bien sabido, el autor tiene su propia estrategia textual, que también incluye pequeños artificios para dirigir al lector a través del laberinto semántico. La brújula que el autor ofrece al lector puede presentarse con la famosa "Érase una vez ...", o con otros trucos.

Había una vez

El ejemplo que acabamos de dar se refiere comúnmente a los críticos literarios para demostrar cómo el autor prepara al lector diciéndole: "Vamos a contar una historia ...". El lector entiende que, a partir de ese momento, debe esperar algo diferente de la comedia, o la novela.

En Internet, en algunos casos, los artículos contienen frases como: "Los lectores de este blog saben muy bien ...", lo que significa que el autor se dirige conscientemente a un lector particular. Cuando el artículo se mueve desde el sitio / blog X al sitio / blog Y, aunque mantenga el mismo aspecto, algo no funciona, ya que los lectores de este sitio / blog Y pueden no saber en absoluto a lo que se refiere.

Algunos ejemplos albaneses nos podrían ayudar a aclarar el tema. Ya ha sucedido que del blog Peizazhe te fjalës se tomen artículos de la sección "Humor" y se publiquen en los periódicos y en otras páginas de la red. Quien republica el artículo, seguramente sabe que la secuencia inicial dentro de la sección de "Humor" no es neutra en absoluto. La afirmación que el autor hace al lector, antes de sentarse uno al otro en el texto, es la siguiente: "El texto que está leyendo es cómico, no lo tome en serio." Por supuesto, el personaje cómico del artículo también se explica por el estilo y sentido, pero estos elementos no siempre son suficientes para el lector. Si hay problemas cuando los códigos de género se hacen explícitos, con mayor motivo se plantean problemas cuando éstos desaparecen, tras el cambio de posición de un texto de un entorno a otro.

Otro ejemplo es la falsa agencia de noticias albanesa Obobo News. Hace años, cuando estaba en pleno apogeo y todavía no aparecía a través de Internet, sucedió que algunos informes se tomaron como verdaderos y se publicaron en los medios de comunicación albaneses. Lo que me sorprendió más era la falta del código, no por culpa de los autores sino de sus lectores, o más precisamente, de los medios de comunicación. Al parecer, no estaban acostumbrado a los códigos de género. De lo contrario, ¿cómo se pudieron tomar en serio las noticias (a menudo indiscutiblemente satíricas) firmadas por un organismo llamado Obobo Noticias?

Tomado de ...

La extrapolación a continuación, aunque legítima y comprensible, de un artículo y la republicación en otro lugar debe ser al menos explicada. Así, notas como "Tomado de ...", o "Publicado por primera vez en ..." no deben ser vistas sólo desde el punto de vista del derecho de autor, sino también como una contribución a la correcta interpretación.

Qui abbiamo a che fare con il rispetto del pensiero in generale, del dialogo, dell'interlocutore, dell'Altro, in fin dei conti di se stessi; abbiamo a che fare con l'etica della comunicazione, e di conseguenza con la comunità dove il pensiero nasce, prende forma e si coltiva. Anzi, Internet, con la sua capacità riproduttiva, può essere utilizzato positivamente in questa direzione. In altre parole, il buon trattamento del testo contraddistingue anche la santificazione del pensiero, il suo rispetto nella libertà, come uno dei valori insostituibili della società.

Es cierto que la red mundial de comunicación, el llamado ciberespacio, ofrece a los textos plataformas elásticas, multimedia, de múltiples formatos, donde se puede interactuar más allá de las experiencias tradicionales, ya que imperan otras leyes de la física, como las reglas sistémcias que funcionan en el Matrix de los hermanos Wachowski. Pero eso no quiere decir que las opiniones expresadas en el texto deban ser distorsionadas, aun de forma inconsciente.

La tierra virtual en la que crece la idea de Albania, sobre todo en estos años de gran intensidad, necesita fertilizantes químicos y orgánicos, gracias a los que también se cultiva el respeto por el texto que va más allá de la dignidad del autor, o los derechos de autor.

Nos enfrentamos al respeto del pensamiento en general, del diálogo, del interlocutor, del otro, al final de nosotros mismos, algo que tiene que ver con la ética de la comunicación, y por lo tanto con la comunidad donde nace el pensamiento, toma forma y crece. En efecto, Internet, con su capacidad reproductiva, se puede utilizar de manera positiva en este sentido. En otras palabras, el buen trato del texto santifica el pensamiento, su respeto a la libertad, como uno de los valores insustituibles de la sociedad.

Fuente: Osservatorio Balcani e Caucaso. (© Todos los derechos reservados, traducido del original italiano)
Actualidad de los Balcanes Eslovenia 30/07/2013
Actualidad de los Balcanes Budva 24/07/2013

La transición fallida a la modernidad sexual

Montenegro no consigue controlar a quienes quieren "matar gays"

Entidades colaboradoras:

CUMEDIAE EaST Journal FACE THE BALKANS Oneworld Platform For SouthEast Europe
(*) Bajo la resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
© Casa Balcanes